OpenStack的翻譯內幕--與Łukasz Jernaś的訪談

You voted 3. Total votes: 305

原文連結:http://opensource.com/business/15/5/interview-lukasz-jernas

為了要讓開源軟體專案真正的深入國際,它必須要藉由人們的母語來接觸他們。Open Stack 也是一樣的,為了使開源雲端運算接觸到世界的各個角落,我們成立一個團隊用將眾多企劃以及它的說明書,讓世界各地的人能以自己的語言來接觸這些資訊。

其中一個翻譯員便是Łukasz Jernaś,一名在Allegro Group為Python進行內部工具研發的軟體工程師,但它的心理住著的是一個系統管理員。他在2013年Grizzly發行時開始為OpenStack工作,當時是為了Allegro Group發布第一個個私人雲端。當他辛苦的試著讓它的環境充滿他的母語,把Horizon翻譯成波蘭語成為了一個很自然的工作。

我們和Jernaś聊了一些關於翻譯的經驗談,他也預告了一些在溫哥華OpenStack高峰會將講演的翻譯相關內容。

Baker:你的講談將會主要聚焦在哪方面?是有關翻譯所面對的挑戰,以及如何被解決嗎?
 

Jernaś:和其他事情一樣,翻譯所面臨的最大問題無非是時間。由於翻譯是個在軟體版本週期之中不斷有新的目標,因此每一個人都只有很急促的時間來完成工作。另一個問題是訓練開發者使用適切的全球化與在地化(譯註:英文使用i18n & L10n此詞)內容詞彙,讓使用者不至於感到尷尬。

除此之外,你也會聽到一些關於如何改進翻譯器的工作過程以及友善度的內容。

Baker:你和開源軟體有一段緣分了,你會怎麼形容Openstack翻譯工作與其他開源軟體企劃不同之處?

Jernaś:跟Havana與Kilo版本相比,現在的OpenStack 已經成熟了不少。然而翻譯仍然不被某些使用者重視,因此我們比起其他使用者介面相關的企劃得到少很多的貢獻,導致許多一人團隊的出現。雖然現在目前最潮的字是「靈捷」和「精簡」,許多的工作進程仍是需要被完成的。以我看來,避免譯者被不必要、半路殺出要更改字符串(程式中間固有的文字,如「另存新

檔」)的要求,以及讓知道開發者反饋,讓他們知道他們造成了更多的工作,都是不能被節省的工作。就上一個專案,我才經歷過這類的事情,例如有人以為凍結字符串是真的把字符串冰起來!認真的做到這些工作真的是十分值得,臨門一腳的突發事件也變得越來越少。

Baker:有哪些工具可以被拿來管理翻譯的工作,而它們又是怎麼工作的。

Jernaś:目前我們最愛用的工具是Transifex,雖然這個現象可能很快就會隨著某種程度上譯者的威信變高而改變。除此之外,Akihiro Motoki, Andreas Jaeger 以及 Ying Chun Guo(我們的協調者) 也在維護一個讓翻譯平台能順利整合到OpenStack(gerrit, zuul 等等)的程式碼組合。這並沒有很複雜:大部分都是更新POT檔的動作,以及自動抓取Transifex的更新並且整合進去。同時,最近Akihiro Motoki也給我們了一個devstack的例子,讓我們可以「現場」測試翻譯的結果。我也要給一個大大的謝謝給這些人。

Baker:OpenStack的版本週期怎麼與翻譯過程相關,讓翻譯在六個月的版本週期內完成是可行的嗎?

Jernaś:大部分的工作都是在字符串被凍結後,也就是大約發行前的一個月,那時第一個版本的RC正在被淘汰。而說明書則是在整個版本週期中都在被翻譯,因為說明書的內容較為獨立於發行版本。因此,我們並不會非常注重期限,畢竟翻譯內容是在網路上一直公開,而非作為完成的商品的一部分。當然,用僅僅一個月的時間完成翻譯可以說是很討人厭的,不過這同時還是與團隊的翻譯能力有關(有些人是全職而有些不是),以及字串凍結後開發者會推出多少新的字串。新的發行之前突然出現新的字串可以說是稀鬆平常,而被認為已經完成的內容會需要被更新。100%進度表突然倒退可不是件舒坦的事,所以開發者們-拜託讓翻譯者不要發瘋!

Baker:真實軟體內的翻譯字串和翻譯說明書的感覺相似嗎?相同的團隊會同時處裡兩者嗎?

Jernaś:其他的團隊我是不知道,但是根據我的經驗,通常是同一批人處裡這兩種內容。軟體通常是許於較容易翻譯的,但是這和翻譯目標語言有很大的關係在。例如,翻譯成波蘭語是較為困難的,因為英文並沒有分陰陽性,而這在波語中卻很重要,因此你需要花點時間來進行翻譯。

Baker:如果讀者會想要開始參與翻譯的工作,你會建議他怎麼開始?

Jernaś:你可以加入OpenStack-全球化的發郵清單,閱讀維基百科,聯絡你的在地語言協調者,然後就能成為我們的一分子!我們每兩周的UTC 八點整也會舉辦一次線上聚會。我們不會咬你而且貢獻你的翻譯處女座並不困難,你只要能自己開一個網站就得了!

翻譯者: 
張尚文